رفتن به مطلب
goto847

چند نکته در مورد گواهی صحت امضای مترجمان روی اوراق ترجمه رسمی - قسمت ششم

پست‌های پیشنهاد شده

[b]عمق رسیدگی مترجم و تأییدکننده امضای مترجم[/b] قسم‌نامه مترجم رسمی وی را ملزم به رعایت صحت ترجمه و رازداری می‌نماید، اما اخلاق حرفه‌ای مانند هر بعد اخلاقی دیگر، حدی ندارد. به نظر نگارنده مهم‌ترین اصل اخلاقی کار ترجمه رسمی، جلوگیری از قلب حقیقت است. مادام که مترجم و تأییدکننده امضای وی، حق ذیحق را حفظ و از ایجاد امتیازی غیر واقعی به متقاضی ترجمه ممانعت نمایند، آسوده‌خاطر خواهند بود. گر چه رعایت این دو رکن «تنها به مدد دستورالعمل موجود» متأسفانه همیشه میسر نیست و نیاز به وسعت نظر نیز دارد. مترجم موظف است حداکثر تلاش خود را برای رد مدارک غیر اصل، ناصحیح، یا دستکاری شده به عمل آورد، ولی وی جرم‌شناس نیست و اگر جاعل در حد استادی باشد، ممکن است مترجم نتواند به تزویر او پی ببرد. این موضوع در مورد تأییدکننده محترم نیز مصداق دارد و در این میان آن چه حد عملی دامنه و عمق رسیدگی را تعیین می‌کند، «حدود متعارف» و در نظر داشتن سایر مدارک موجود متقاضی ترجمه است که در صورت تردید به سند می‌توان ارائه آن‌ها را به عنوان سند شاهد از متقاضی درخواست نمود. [b]آن چه نمی‌توان به ارباب رجوع گفت[/b] مترجم و همکاران وی هر روز در مورد چگونگی و مراحل ترجمه رسمی و تأیید مدارک متقاضیان ترجمه شرح و توضیح ارائه می‌نمایند. افراد قانونمند روال مرسوم را می‌‌پذیرند و شرایط را هر قدر هم دشوار باشند رعایت می‌کنند (گرفتن تأیید از وزارتخانه‌ها در تهران و غیره). اکثر متقاضیان ترجمه کار تمام شده خود را ظرف سه یا چهار روز می‌خواهند و به دلایل مختلف کمبود زمان دارند. دفتر ترجمه برای حسن خدمت در صورت امکان این محدودیت زمان را قبول می‌کند و تا روز قبل از تحویل، تمامی کار‌های مربوط به ترجمه را اجرا و آن را آماده تأیید می‌کند. در شهرستان‌ها معمولاً مدارک اول وقت هر روز تأیید، و همان موقع یا حداکثر ساعتی بعد، تحویل می‌شوند و ظرف دو تا سه ساعت، صاحبان ترجمه آن‌ها را از دارالترجمه تحویل می‌گیرند. اعلام آماده نبودن کار به هر دلیل، اعم از معطلی در دارالترجمه یا دادگستری، برخی از ارباب رجوع را به حدی آشفته می‌‌سازد که تمامی ناخشنودی‌های احتمالی خود از دنیا را نیز بر پیکر نحیف دارالترجمه ابراز می‌کنند، حتی اگر کارها برای تأیید به دادگستری تحویل شده باشد و دارالترجمه قصوری مرتکب نشده باشد. برخی نیز چنان شتاب می‌گیرند که به دادگستری مراجعه می‌‌نمایند. به هر حال ارباب رجوع طبق مقررات حق دارد که انجام کار خود را به صورت فوری، یعنی انجام کامل ترجمه و تأیید ظرف روز جاری یا صبح روز بعد بخواهد. در دنیای پرشتاب ارتباطات امروزی، مراجع گیرنده ترجمه اسناد نمی‌توانند کندی کار‌های اداری ما را درک کنند و متقاضی ترجمه را از بابت این که پذیرش فلان دانشگاه را از دست بدهد، یا به پرواز هواپیمایش نرسد، یا پدر سالخورده‌اش پشت درب فلان سفارتخانه چند روز دیگر به انتظار تکمیل مدارک بماند، یا تاجری مجبور شود چند هزار دلار دیگر بابت معطلی کالایش در فلان گمرک جریمه بپردازد، یا کالای صادراتی استان که اغلب مواد غذایی است در حین انتظار ترجمه اسناد فاسد شود، و... در حد بالایی از تنش روانی قرار می‌دهند. لذا عملاً منتظر نمی‌مانند و متقاضی ترجمه نیز همه مسائل را از چشم کسی می‌‌بیند که ترجمه مدارکش را بر عهده گرفته، یعنی همان مترجم. گاه به دلیل تراکم کار چند روز وقت برای ترجمه اسناد تعیین می‌گردد که یا پذیرفته می‌شود یا با چانه‌زنی سرانجام بر سر یک تاریخ معین توافق می‌شود. کارها به موقع به دادگستری ارسال می‌‌شوند و وقتی تأییدکننده به صورت غیرمترقبه چند روز دیگر را برای بردن مدارک از دادگستری تعیین می‌کند، مترجم را بدون تقصیر در معرض همه نوع اعتراض و جریمه قرار می‌دهد که کم‌ترین آن بدبینی مردم به مسئولیت‌پذیری او است. [b]مسائل شكلی تأیید امضای مترجمان روی اوراق ترجمه رسمی[/b] 1- به ترجمه رسمی اسنادی كه دارای عكس می‌باشند (گواهینامه رانندگی، ‌دیپلم، و ...) هرگز عكس الصاق نمی‌شود، ‌اما در ترجمه قید می‌شود كه اصل سند عكس‌دار است. 2- درج نام افراد امضاكننده سند در ترجمه اهمیتی ندارد، مهم سمت آن‌ها است كه در ذیل ترجمه قید می‌شود. 3- هیچ مترجمی از اشتباه مبرا نیست. در چنین مواردی، ‌مانند سایر اسناد رسمی كشور، ‌مترجم می‌بایست روی واژه یا عبارت اشتباه علامت بزند و توضیح لازم را در ذیل ترجمه درج و مهر و امضا نماید. طبیعی است که «سهو مكرر» از هیچ كس قابل قبول نیست و مترجم می‌بایست دقت لازم را به عمل آورد. 4- ترجمه موادی از قانون كه روی اسناد رسمی ایـران درج می‌شوند، مانند آن چه ذیل اوراق یك‌برگی و نیم‌برگی دفترخانه‌ها چاپ شده، یا توضیحات چاپی پشت گواهی‌های فنی و حرفه‌ای، یا توضیحات كلی دیگر كه در كلیه موارد و در همه اسناد مشابه یكسان می باشند، ضرورتی ندارد، ولی ترجمه باید كلیه اطلاعات دیگر را به طور كامل با درج همه جزئیات مؤثر در اهدافی كه سند برای آن‌ها تهیه شده در بر بگیرد. 5- لازم است مترجم انتهای متن ترجمه را با علامتی مانند ستاره یا نقطه‌چین ببندد و صحت ترجمه را با ذكر تاریخ ترجمه بلافاصله زیر علامت مذكور قید نماید. اگر ترجمه بیش از یك صفحه باشد قید شماره صفحه‌ها لازم است. 6- ذكر مشخصات قانونی مترجم و آدرس دفتر وی در سربرگ رسمی الزامی است. چند مترجم رسمی ممکن است در یک دفتر فعالیت کنند و آدرس پستی یکسانی داشته باشند. 7- مهر و امضای مترجم رسمی بر روی كلیه صفحات ترجمه و مهر بزرگ دادگستری و امضای قاضی تنها در انتهای سند (اگر ترجمه بیش از یك صفحه باشد روی آخرین برگ) زده می‌شود. مترجم باید جای كافی برای زدن مهر و امضای قاضی باقی بگذارد. در صورت كمبود جا، زدن تمبر به پشت برگ ترجمه شده بلامانع است. كلیه ترجمه‌های رسمی می‌بایست با كپی سند ترجمه شده همراه باشند. مترجم كپی سند را به ترجمه آن منگنه و با مهر مترجم یا مهر دارالترجمه ممهور می‌نماید. مهر كوچك دادگستری ویژه محل منگنه شده در گوشه سمت چپ ترجمه است و برای ترجمه‌های انجام شده در بیش از یك برگ زده می‌شود، ولی زدن آن روی ترجمه‌های یك‌برگی و كنار یا روی مهر مترجم نیز ایرادی ندارد. كاغذ ترجمه و كپی ملصق به آن را می‌توان در جهت روی برگ یا به سمت پشت آن تا کرد. اگر تعداد برگ‌های ترجمه شده و كپی‌ها زیاد باشد با گذاشتن یك تكه كاغذ سفید در گوشه چپ بالای این اوراق، ‌به آن‌ها (بدون تا كردن) دو منگنه زده می‌شود تا ثبات بیشتری بیابند. مهر كردن محل منگنه این اوراق به شرح پیش‌گفته خواهد بود. مترجم و تأییدكننده و امور خارجه سعی خواهند كرد مهر و امضاها روی نوشته‌های ترجمه نیفتند تا خواندن متن ترجمه دشوار یا ناممكن نگردد. منبع: فصل‌نامه خبری، آموزشی، پژوهشی، تحلیلی، اطلاع‌رسانی پیام مترجمان رسمی / شماره 13 و 14 - بهار و تابستان 1391 نویسنده: داود علیائی- مترجم رسمی زبان انگلیسی

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت‌های دیگر

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از ۷۵ اموجی مجاز می‌باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به عنوان یک لینک به جای

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی‌توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • جدید...