رفتن به مطلب
goto847

رابطه میان نوع مدرك دانشگاهی و ترجمه متون حقوقی

پست‌های پیشنهاد شده

[b]چكیده [/b] ترجمه متون حقوقی امری بسیار تخصصی و از اهمیت بسزایی برخوردار است چرا که اشتباه در ترجمه این متون ممکن است به طرح دعاوی حقوقی و ضرر و زیان مالی منجر گردد. هدف از این پژوهش بررسی رابطه بین نوع مدرک دانشگاهی و ترجمه متون حقوقی است.هدف اصلی این طرح بررسی رابطه یاد شده به منظور کاهش اشتباه در ترجمه متون حقوقی تا حد امکان می‌باشد و تلاش می‌نماید به این پرسش پاسخ دهد که آیا بین نوع مدرک دانشگاهی و ترجمه متون حقوقی رابطه‌ای وجود دارد؟ بدین منظور محقق هشتاد نفر از پرسنل یكی از بانک‌های دولـتی را انتخاب و متون مورد نظر جهت ترجمه از انگلیسی به فارسی به هر دو گروه شرکت‌کنندگان در تحقیق (افراد دارای مدرک لیسانس مترجمی زبان انگلیسی و افراد دارای لیسانس حقوق) داده شد . سپس برگه‌های آنها توسط سه نفر متخصص در این امر تصحیح شد. یافته‌ها نشان می‌دهد که نوع مدرک تحصیلی رابطه مثبتی با ترجمه متون حقوقی دارد. کلیدواژه‌ها: مدرک تحصیلی دانشگاهی- ترجمه متون حقوقی در عصر جهانی‌سازی نیاز به مترجمان حقوقی متخصص از هر زمان دیگری بیشتر احساس می‌شود. به همین منظور علاقه روزافزون به ترجمه متون حقوقی نه تنها توسط مترجمان، بلكه توسط دانش‌آموختگان رشته حقوق نیز مشاهده می‌شود. در این تحقیق رابطه میان نوع مدرك دانشگاهی و ترجمه متون حقوقی مورد بررسی قرار گرفته است. بدین منظور تعدادی از فارغ‌التحصیلان كارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی و فارغ‌التحصیلان كارشناسی رشته حقوق كه در یك بانك دولـتی مشغول به كار بودند،‌ انتخاب و پس از برگزاری آزمون زبان عمومی (PET) میان آنها تعداد 80 نفر از آنها (دو گروه 40 نفره) انتخاب شدند. از آنها خواسته شد تا متونی را كه از كتاب «Principles of Law» انتخاب شده بود ترجمه نمایند. شركت‌كنندگان در این تحقیق اجازه داشتند تا ظرف مدت 2 ساعت متون مورد نظر را با استفاده از فرهنگ لغات از انگلیسی به فارسی ترجمه نمایند. متون ترجمه شده شركت‌كنندگان در تحقیق بر طبق معیارهای مندرج در ذیل كه برگرفته از مطالعات انجام شده محقق می‌باشد، توسط خود محقق كه كارمند همان بانك دولـتی است و دو نفر دیگر از همكاران وی كه متخصص در امر ترجمه متون حقوقی بودند، تصحیح و نمرات بین 0 تا 20 به ترجمه‌ها داده شد. یافته‌های تحقیق حاضر حاكی از این است كه نوع مدرك دانشگاهی با ترجمه متون حقوقی رابطه مثبتی دارد. چرا كه طبق نمودار مقایسه‌ای زیر نمرات فارغ‌التحصیلان كارشناسی رشته حقوق بالاتر از نمرات فارغ‌التحصیلان كارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی می‌باشد. آنچه از تحقیق حاضر استنباط می‌شود این است كه با فرض اینكه دو گروه فوق از دانش زبان عمومی یكسانی برخوردار باشند، آن دسته از افرادی كه فارغ‌التحصیلان كارشناسی رشته حقوق و از دانش زمینه‌ای در این خصوص برخوردار بودند توانستند ترجمه‌های قابل قبول‌تری از حیث معیارهای فوق‌الاشاره ارائه دهند. پس درمی‌یابیم كه برخورداری از دانش زمینه‌ای در ترجمه می‌تواند رهگشا بوده و سبب شود تا خطاهای كمتری در حین ترجمه اتفاق بیفتد. بدیهی است كه تحقیق حاضر، مطالعه‌ای است كه در زمینه ترجمه متون حقوقی انجام شده است و جهت تعمیم نتایج آن در سایر زمینه‌ها می‌توان تحقیقاتی مشابه این را در رشته‌های دیگر تحصیلی انجام داد. منبع: فصلنامه خبری، آموزشی، پژوهشی، تحلیلی، اطلاع رسانی پیام مترجمان رسمی / شماره 11 و 12 - بهار و تابستان 1390 نویسنده: محبوبه عشقی خاص - مترجم رسمی زبان انگلیسی كارشناس ارشد زبان انگلیسی- گرایش مترجمی

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت‌های دیگر

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از ۷۵ اموجی مجاز می‌باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به عنوان یک لینک به جای

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی‌توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • جدید...