رفتن به مطلب
goto847

چند نکته در مورد گواهی صحت امضای مترجمان روی اوراق ترجمه رسمی - قسمت اول

پست‌های پیشنهاد شده

[b]مقدمه[/b] حرفه شریف مترجمی رسمی از جمله مشاغل مظلوم و مغفول کشور است. از نشانه‌‌های آشکار این مسئله، فقدان یک تشکیلات حرفه‌ای پس از شصت سال از زمان تعریف «مترجم رسمی» در قانون است (قانون مترجمان رسمی مصوب تیر ماه 1316 می‌باشد). به عبارتی، بیش از دو نسل مترجمان رسمی با گذراندن آزمون‌های لازم به دریافت پروانه مترجمی رسمی دادگستری نائل شدند، خدمت کردند، و بسیاری چشم از جهان فرو بستند، اما هنوز دستورالعمل جامعی برای گواهی امضای ایشان توسط دادگستری ارائه نشده و مترجم، تأیید کننده، و ارباب رجوع گاه در این باره دچار تردید و بلاتکلیفی می‌شوند. مشاغل نزدیک به مترجمی رسمی مانند کارشناسی رسمی دادگستری و سردفتری اسناد رسمی، تشکیلات حرفه‌ای و دستورالعمل‌های اجرایی خود را از چند دهه قبل دارا بوده و بسیاری از مشکلات مشابه خود را حل کرده‌اند. شاید اگر «جامعه مترجمان رسمی ایـــران» زودتر از آبان 1379 تشکیل شده بود، یا اگر مسئولین مربوط کمی بیشتر به مسئله روشن شدن تکلیف «تأیید امضا» مدارک می‌پرداختند، تا کنون ابهامات و تردیدها در مورد این که فلان سند را می‌توان ترجمه کرد؟ می‌شود تأیید کرد؟ می‌توان به تأیید امور خارجه رساند؟ و ... به کلی رفع شده بود. اما چنین نشد. فرایند ترجمه و تأیید مدارک به دلیل نیاز مردم به هر وضعیت درحال انجام است، اما با کیفیتی که بی نقص یا کم نقص نیست و قطعاً می‌تواند بهبود یابد. هدف مطلب حاضر نیز همین بهبود است. این نوشته، گرچه اولین کوشش نیست، اما تلاشی است با بیان خاص خود که انگیزه نگارش آن، پیوستن قضات محترم جدید به گروه قضات منتخب دادگستری در یکی از استانهای کشورمان است که تأیید امضای مترجمان را از سوی دادگستری محترم بر عهده خواهند داشت. با ورود تأییدکنندگان جدید دیدگاه‌های جدید و تجربیات مختلف تعابیر مختلفی را همراه آورد که در مجموع موجب پیچیده‌تر شدن فرایند تأیید امضای مترجمان شد. در پرسش از شرایط سایر استان‌ها مشخص گردید که مشکلات تشابه زیادی با هم دارند و این سطور برای کاستن از این مشکلات نگاشته شد. برای رعایت ایجاز، در متن حاضر مترجمان رسمی قوه قضائیه را «مترجم»، تصدیق‌کنندگان صحت مهر و امضای مترجمان رسمی (در تهران کارشناسان اداره مترجمان رسمی و در شهرستان‌ها قضات منتخب دادگستری) را «دادگستری»، فرایند گواهی صحت امضای مترجمان روی اوراق ترجمه رسمی را «تأیید»، و ارباب رجوع دارالترجمه که متقاضی ترجمه سندی به/ از زبان خارجی می‌باشد را «متقاضی ترجمه» می‌خوانیم. منبع: فصل‌نامه خبری، آموزشی، پژوهشی، تحلیلی، اطلاع‌رسانی پیام مترجمان رسمی / شماره 13 و 14 - بهار و تابستان 1391 نویسنده: داود علیائی- مترجم رسمی زبان انگلیسی

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت‌های دیگر

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از ۷۵ اموجی مجاز می‌باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به عنوان یک لینک به جای

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی‌توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • جدید...